धुवाँ (अमसीया कविता)

कवि – समीर ताँती अनुवाद – मुक्तिप्रसाद उपाध्याय मठ मन्दिर र दरगाहरूले मभित्र आङ तान्छन् कैयौँ अप्सरा र गन्धर्वहरू कैयौँ किन्नर-किन्नरी, यक्ष आएर बसेका छन् साधु सन्यासी, फकिरको छेउमा रातले कोल्टे फेरेको छ मेरो शरीरमा उम्रिएका छन् हजारौं वर्षे बोट-बिरुवा, फूल-पात-जरा चरा, पशु र सरीसृपका पाइला उडिरहेको छ हजारौँ वर्षे धूलो हजारौं वर्षको हिलो-पानीमा कुहि […]

Continue Reading

तीन  रुसी कविता

मूलः नताली विसो अनुवादः गोविन्द गिरी प्रेरणा   १, गुनासाहरु नजोगाउ   क्रोधहरु जम्मा नगर-सम्पती होइनन् ती अपमानका पृष्ठहरु तत्कालै बन्द गर र विदा गर तुरुन्तै, आत्म समर्पण नगर तिम्रा विचारहरुलाई बदलाग्नीले जितेको छ भने पनि ।   लौ, कस्लाई फाइदा पुग्ला यसले, विज्ञानलाई ? मेरो अन्तरात्माको आवाजलाई सताइनेछ र मेरो मुटुमा आघात पर्नेछ बदला […]

Continue Reading

चार कविता

  मूलः ईभा पेट्रापुलु लानु अनुवादः गोविन्द गिरी प्रेरणा   १, आमा   आमा सबै रोगका चिकित्सक हुन् आमा सबैले मन पराउने मुलुक हुन् नजितीकन कसैलाई आमा खुशी र पीडा हुन् आमा शक्तिकी श्रोत हुन् आमा क्षमाशील छिन् एउटा शब्द ईश्वर निर्मित सारा जनलाई क्षमा गर्न भन्नुहोस् यो सधैं बोलाउनोस् यदि तिमीलाई जंजिरले बांध्यो भने […]

Continue Reading

विदग्धको कथा

  मूलः विद्यापति अनुवाद : धीरेन्द्र प्रेमर्षि (मैथिली साहित्यका महाकवि विद्यापतिद्वारा पन्ध्रौँ शताब्दीमा रचित पुरुष-परीक्षा नामक संस्कृत कथासङ्ग्रहबाट लिइएको यस कथाको नेपाली अनुवाद धीरेन्द्र प्रेमर्षिले गरेका हुन्।) सुखको भोग मात्र जुन पुरुषको ध्येय होस्, त्यस्तालाई विदग्ध भनिन्छ। स्त्रीहरूका प्रिय हुने यस्ता मानिस तीन थरिका हुन्छन्। स्त्रीहरू पनि निजा, परा र सामान्या गरी तीनथरिकै मानिएका छन्। […]

Continue Reading

दुई कविता

नीना जार्कोवा, बुल्गेरिया १, बतासले स्पर्श गर्छ मेरो कपाल जब तिमी उभिन्छौ मेरो सामु घामले हुत्यायो सुनौला किरण र स्वर्णमुद्रा झैं छरपस्ट भयो म तन्किएँ, चिसिएँ र काँप्न थालें तिमीले न्यानो दियौ अगेनाले झैं प्रेम विगत र भविष्य हो प्रेम सौर्य जादू हो । २, के तिमीले हातमा अग्नी लिएका छौ मलाई न्यानो दिन, खुशी […]

Continue Reading

तिमी जो अशान्ति सिर्जना गर्छौ

माया मिलोयकोभिच, सर्बिया   तिमी अँध्यारोका सेवक हौ छिप्दछौ सम्पत्ती, शक्ति र झूठको पछाडि तर म प्रतिरक्षा गर्दछु तिमी मेरो स्वतन्त्रताको अधिकार खोस्न सक्दैनौ मेरो जीवन ईश्वरप्रति समर्पित छ तिमी मेरो कविता नष्ट गर्न सक्दैनौ प्रार्थनामय बिचारहरुको बनौटबाट सबै कविहरुको प्रशंसा गीतबाट जुन सम्पूर्ण जगतको शान्तिको संगीतमय श्वासप्रश्वास हो । हामी कविहरु फूल जस्तै हौं […]

Continue Reading

छायां

भ्यालेण्टिना नोव्कोभिच   जब कमजोरी विजेता हुन्छ चाहनाका दुर्लभ क्षणहरू जुन पढ्न सकिन्छ केवल सुलेखक मात्रै हुन्छन् विलुप्त सोच्नुहोस् कि त्यो पीडा हो केवल एक कप चिया जति मल्हम त्यति नै वेला । जव खानेकुरा दुर्लभ हुन्छ गोजीमा ती विस्फोट हुन्छन् मैले बोकेका मिठाइहरू सम्झाईबुझाई गर्दै अरूलाई मानौं म हिजो जन्मेको हुं र अहिलेसम्म जीवित । मैले यसो भन्दा विश्वास गर्दैनन् तिनीहरू कि रातमा म बदलिन्छु चिहाउंदै छायांमा । भीडभाडका छेउमा ऐतिहासिक क्षणहरू रक्षा कवच हुंदै र हुंदै लडाकु, दोहोर्याउंदै र हराउंदै , हो म सक्छु प्रतीक्षा गर्न धैर्यपूर्वक मिर्मिरेको जसमा एकताबध्द हुनेको सर्वथा अभाव छ । (अङ्ग्रेजीवाट अनुवादः गोविन्द गिरी प्रेरणा) कवि परिचयः भ्यालेण्टिना नोव्कोभिच सर्वियाली कवयित्री हुन् । उनका कविता रुसी, उज्वेक, किर्गिस, पोल्याण्डेली, रोमेनियाली, भियतनामी, स्प्यानिस, चिनियाँ लगायतका भाषामा अनुवाद भै प्रकाशित […]

Continue Reading

मेरो क्षितिज

एलिसिया मिन्जारेज रामिरेज म तिमीभित्र समाहित हुन चाहन्छु…. यसरी कि तिमीभित्र म धारण गर्न सकूं सवै सप्ताकाशहरू ! यसरी कि तिमीभित्र विशाद र अनन्तताले साथसाथै ल्याइरहेको छ हल्का वायुको सामान्जस्यता शान्तपूर्वक तिमीभित्र निश्वासझैं म तिमीभित्र समाहित हुन चाहन्छु… तिम्रो छातीको न्यानो मरूभूमिमा; अनि चुम्वनमा जो पग्लेर सागर बन्छ ब्रम्हाण्डको यसका हातहरूका वीच । किनभने तिमी […]

Continue Reading

म प्रति आकर्षित हुनेलाई

वाल्ट ह्विटम्यान तिमी नै हौ नयाँ अनुहार म प्रति आकर्षित हुने ? शुरुमै भन्दिन्छु, यो चेतावनी सुन-म निश्चय पनि तिमीले सोचेभन्दा निकै फरक छु के तिमीलाई लाग्छ, तिमीले तिम्रो आदर्श भेट्टउनेछौ ममा ? के तिमीलाई लाग्छ म यति सजिलै तिम्रो प्रेमिका बनुँला ? के तिमीले मसँगको मित्रताबाट विशुध्द सन्तुष्टी पाउनेछौ ? के तिमीलाई लाग्छ म […]

Continue Reading