तिमी जो अशान्ति सिर्जना गर्छौ

अनुवाद

माया मिलोयकोभिच, सर्बिया

 

तिमी अँध्यारोका सेवक हौ

छिप्दछौ सम्पत्ती, शक्ति र झूठको पछाडि

तर म प्रतिरक्षा गर्दछु

तिमी मेरो स्वतन्त्रताको अधिकार खोस्न सक्दैनौ

मेरो जीवन ईश्वरप्रति समर्पित छ

तिमी मेरो कविता नष्ट गर्न सक्दैनौ

प्रार्थनामय बिचारहरुको बनौटबाट

सबै कविहरुको प्रशंसा गीतबाट

जुन सम्पूर्ण जगतको शान्तिको संगीतमय श्वासप्रश्वास हो ।

हामी कविहरु फूल जस्तै हौं

वतासले उडाएर ल्याएको साना विजबाट हामी अङ्कुरित हुन्छौं जमिनमा

घामको स्तनपान गरेर बर्षात् बोकेका बादलबाट सिञ्चित हुन्छौं,

हाम्रो साझा शक्ति

विचारको सुन्दरतामा टिकेको छ

समानताको बारेमा

तृप्तिको बारेमा

 

युध्दको अनुपस्थितिमा

हामी निर्माण गर्छौं स्वर्गिय बगैंचाहरु अक्षरको

र पठाउँछौं स्पष्ट सन्देश सबैलाई

मनुष्य हो नडराउ, शान्तिको देवलाई शासन गर्न देउ

तिमी, जो लुकेका छौ, रोकिनेछैनौ मनुष्यलाई अशान्त हुनबाट

 

र विभिन्न व्याधीहरु, तर म रोकिनेछैन, म तिमीलाई पराजित गर्नेछु कविताले

छन्दसँग कठोर हृदय पगाल्ने शक्ति हुन्छ, के हो खरावी विर्साउन

जब क्षमाको प्रार्थना गीतमा तिनले पानेछन् तिनीहरुको शान्ति  ।

000

कवि परिचयः कवयित्री माया मिलोयकोभिच  सर्बियाली हुन् । उनका दुई कविता सङ्ग्रहहरु “सर्कल अफ द मून” (२०१९) तथा “विशिङ ट्रिज”(२०२३) प्रकाशित छन् । उनका कविताहरु अङ्ग्रेजी, हङ्गेरियन, बङ्गाली, उर्दू, पास्तो, हिन्दी तथा बुल्गेरियालीभाषामा अनुवाद भएका छन् । कवयित्रीसँगको सिधा सम्पर्कबाट प्राप्त गरी उनकै अनुमतिले यो कविता गोविन्द गिरी प्रेरणाले नेपालीमा अनुवाद गरेका हुन्।

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *